POESÍA
Rafael Roldán Auzqui
roldan_auzqui@hotmail.com
Ante una tortuga
Desde la macabra mansedumbre
de su ojo
estancado en el presente
el primer saurio que pisó el planeta
me contempla.
Libre de la intemperie
hace milenios
que arrastra su techumbre.
Presa de sí misma
desconoce la libertad
de elegir guarida.
En su boca hecha de erosiones y diluvios
la eternidad
sonríe.
(Quizá no sea una sonrisa.
¿Quién no vacila
ante los labios de La Gioconda?
Más aún ante una tortuga
que ni siquiera participa
de las veleidades del arte).
Bajo anticuado ropaje biológico
se empecina
en desafiar las leyes evolutivas.
O ha alcanzado
una forma de perfección
que nuestra soberbia ignora.
Rafael Roldán Auzqui *
*Profesor y licenciado en Letras Modernas (Universidad Nacional de Córdoba). Poeta, narrador, ensayista, coordinador de talleres de escritura creativa, de reconocida trayectoria en nuestro medio. Actualmente coordina el Taller "Alta Vigilia". Becario del Fondo Nacional de las Artes, en la especialidad Letras (Creación Literaria) en 1986. Ha publicado: La Raíz del Vuelo (1980); La Región del Salto (1986); Haikus a Flor de Voz (1997); Emergencia Solar (1998); La Llave Dorada (2004) y Vuelo 25 –Antología bilingüe- (2005).
Devant une Tortue*
Depuis la macabre mansuétude/ de son oeil/ stagnant dans le présent/ le premier saurien qui a mis les pieds sur la planète/ me contemple.
Ca fait dés milénaires/ qu'elle tire de son toit/ libérée à l'intempérie/ Emprisonnée par elle-même/ méconnait la liberté/ de choisir son répaire.
L'eternité sourit/ dans sa gueule/ faite des érosions et de déluges/ (Il se peut que ne soit pas un sourire./ Qui ne trébouche pas/ devant les lèvres de la Gioconde?/ Encore plus devant une tortue/ qui ne participe guère/ aux veilleités de l'art.)
Sous un démodé accoutrement biologique,/ elle s'entête/ à défier les lois évolutives./ Ou elle a atteint/ une forme de perfection/ que nôtre superbe ignore.
*Traducción al francés: Laura Bernardi
Muchas gracias por su publicación!!!...
ResponderEliminar