Los tiempos han sido complicados y nos han permitido incumplir con la edición papel del magazín cultural. Por ello hemos decidido editar vía web un material con los contenidos del papel y esperamos en Febrero del 2011 dar cumplimiento a la tarea de edición del material (con agregados),
Aprovechamos por este medio la oportunidad de desearles una muy FELÍZ NAVIDAD y MEJOR AÑO NUEVO.
FELICIDADES, los abrazamos con el corazón!!!

sábado, 4 de diciembre de 2010

RAFAEL ROLDÁN AUZQUI (qué más?)

POESÍA

Rafael Roldán Auzqui

roldan_auzqui@hotmail.com

Ante una tortuga

Desde la macabra mansedumbre

de su ojo

estancado en el presente

el primer saurio que pisó el planeta

me contempla.

Libre de la intemperie

hace milenios

que arrastra su techumbre.

Presa de sí misma

desconoce la libertad

de elegir guarida.

En su boca hecha de erosiones y diluvios

la eternidad

sonríe.

(Quizá no sea una sonrisa.

¿Quién no vacila

ante los labios de La Gioconda?

Más aún ante una tortuga

que ni siquiera participa

de las veleidades del arte).

Bajo anticuado ropaje biológico

se empecina

en desafiar las leyes evolutivas.

O ha alcanzado

una forma de perfección

que nuestra soberbia ignora.

Rafael Roldán Auzqui *

*Profesor y licenciado en Letras Modernas (Universidad Nacional de Córdoba). Poeta, narrador, ensayista, coordinador de talleres de escritura creativa, de reconocida trayectoria en nuestro medio. Actualmente coordina el Taller "Alta Vigilia". Becario del Fondo Nacional de las Artes, en la especialidad Letras (Creación Literaria) en 1986. Ha publicado: La Raíz del Vuelo (1980); La Región del Salto (1986); Haikus a Flor de Voz (1997); Emergencia Solar (1998); La Llave Dorada (2004) y Vuelo 25 –Antología bilingüe- (2005).

Devant une Tortue*

Depuis la macabre mansuétude/ de son oeil/ stagnant dans le présent/ le premier saurien qui a mis les pieds sur la planète/ me contemple.

Ca fait dés milénaires/ qu'elle tire de son toit/ libérée à l'intempérie/ Emprisonnée par elle-même/ méconnait la liberté/ de choisir son répaire.

L'eternité sourit/ dans sa gueule/ faite des érosions et de déluges/ (Il se peut que ne soit pas un sourire./ Qui ne trébouche pas/ devant les lèvres de la Gioconde?/ Encore plus devant une tortue/ qui ne participe guère/ aux veilleités de l'art.)

Sous un démodé accoutrement biologique,/ elle s'entête/ à défier les lois évolutives./ Ou elle a atteint/ une forme de perfection/ que nôtre superbe ignore.

*Traducción al francés: Laura Bernardi

1 comentario: